성우/치하라 미노리 2018. 2. 10. 19:46
다녀왔어요~きゃvネコハート

 

오늘 하루도 길었어요!

내일도 긴 하루를 보낼 것 같지만 힘내 볼게요!!

 

星그건 그렇고星


3월 3일 료코쿠국기관에서 개최되는

<Songful days> 협력상품이 공개되었어요~さくら

 

<미스 선샤인> 손수건이에요!

 


매우 멋진 디자인이 들어갔어요~taiyouき

공연날 때 와주신 손님 분들이 눈물샘이 여려지는 순간이 많을 게 틀림없다고 생각해서 손수건을 선택해 봤어요さくらさくらさくら

   

ひらめきKalafina 분들과 May'n 짱이 낸 상품도 무척 멋지니깐 꼭꼭 확인해 봐주세요手


http://minori-smiledays.jugem.jp/?eid=1780


"コラボグッズ"를 "협찬상품"이라고 번역했다가 생각해 보니 협찬은 어디에서 지원을 해줘서 그걸 나눠준다거나 하는 거지 공연장 같은 곳에서 팔려고 내놓은 상품에 해당되지는 않기 때문에 뭐로 해야 되나 고민하다가 "협력상품"이 적절하지 않을까 싶었다. 그런데 뭐 요즘 사람들의 어휘를 보면 그냥 콜라보 굿즈라고 해도 통할 것 같은 분위기라 이런 식으로 한국어를 고집하는 게 뭔 소용이 있나 싶다. 어차피 아무도 안 봐주는데 뮤직비디오를 홍보영상이나 음악영상이라고 해봤자 나 혼자 쓰고 있고.

posted by alone glowfly

댓글을 달아 주세요